Профессия: переводчик
Содержание:
- Особенности профессии
- Зарплата переводчика
- История
- Основные требования
- Как готовиться к профессии переводчика
- Какие переводчики существуют
- Поступление после 11 класса
- Предпосылки становления филологии и ее роль в нашей жизни
- Как стать востребованным переводчиком
- Исторические факты о профессии
- Плюсы и минусы профессии
- Немного истории
- Требования к профессиональным навыкам
- Поступление после 11 класса
- Тандем редактора и переводчика
- Где может работать переводчик
- Описание профессии переводчик
- Какие преимущества имеет профессия?
- Методика преподавания языков и культур
- Профессиональные обязанности
- Исторические факты о профессии
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
- перевод технических документов и спецификаций;
- осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
- шифрование данных;
- перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
- анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
- выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Зарплата переводчика
В Москве переводчики получают в среднем от 20 до 50 тыс. рублей, в регионах – чуть меньше. За перевод одного печатного листа литературного текста можно получить от 800 рублей до 3-4 тысяч, в зависимости от сложности текста и других особенностей.
Если вы хорошо владеете английским, немецким или другими распространенными языками, — вам проще будет найти стабильную работу. Зато специалисты по более редким языкам – например, китайскому или японскому, — получают в разы больше.
Вы можете .
Также советуем почитать:
- Как искать и найти работу в кризис
- Управление временем или Тайм-менеджмент
- Выход на работу после отпуска
- Как работать удаленно
- Как выбрать пароварку
- Поздравляем с Новым годом 2016
История
Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.
Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.
В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.
Основные требования
Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:
- Образование. Армейский лингвист должен выучиться в вузе на кафедре английского или любого другого языка. Альтернативой может стать учёба в специализированном военном училище, где готовят переводчиков.
- Знания. Специалист должен в совершенстве владеть 1—2 иностранными языками и знать перевод специальных военных терминов. Помимо этого, понадобятся знания в области криптографии и секретного делопроизводства.
- Навыки. Армейскому переводчику понадобятся навыки юриста, историка, дипломата и математика. Кроме этого, он должен иметь опыт ведения важных переговоров.
Как готовиться к профессии переводчика
️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
- Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)
Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Какие переводчики существуют
Переводчики делятся на два типа: устные и письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
Поступление после 11 класса
Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- русский;
- обществознание;
- профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.
Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.
Что собой представляет обучение
Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.
В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.
Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.
Предпосылки становления филологии и ее роль в нашей жизни
Термин филолог происходит от древнегреческого «любящий слово». Это человек, который является экспертом в области языка и прикладных к нему наук.
Филология – основное направление деятельности специалиста-филолога. А филология в свою очередь-это комплекс научных исследований в области культуры и истории языков различных народов, облаченный в литературную и языковую форму.
Одними из первых филологи появились еще в Древней Греции. Это стало возможным благодаря появлению первых школ, в которых активно преподавали литературу и ораторское искусство. Официальное наименование «филолог» появилось около двух с половиной веков назад.
Чем же конкретно занимаются люди данной профессии?
Профессия «филолог» подразумевает собой в основном умственный труд. Филологи- это в первую очередь люди науки. Условно филологов можно разделить на две группы. Первая из них трудится, исследуя историю, развитие и происхождение языка как такового.
Благодаря этой многочисленной группе филологов население нашей планеты имеет языковую грамотность. Вторая разновидность этой профессии трудится, чтобы донести результаты исследований непосредственно до людей. Это педагоги-практики, преподающие в высших и средних учебных заведениях.
Исходя из этого смело можно говорить о том, что филологи- это историки науки о языке.
Если говорить более конкретно то филологи проводят следующие виды работ:
- исследуют связи между древними и современными группами языков;
- анализируют большие объемы информации для последующей систематизации;
- изучают происхождение и эволюцию слов с древности и до наших дней;
- занимаются исследованием языковых и грамматических форм;
- составляют словари разнообразной направленности;
- проводят работы по унифицированию различных терминов и понятий;
- делают переводы с одного языка на другой;
- участвуют в разработках машинных языков;
- принимают непосредственное участие в разработке учебников и грамматик.
Важной деятельностью в профессии филологов является написание и публикация различных научных трудов и их рецензирование. Разработка учебных научно-методических пособий для средних и высших учебных заведений
Подготовка материалов и непосредственное участие в семинарах, конференциях и других научных совещаниях. Подводя итог деятельности филологов нужно отметить, что труд их является в первую очередь умственным, творческим и невероятно интересным процессом.
Если вы хотите освоить ремесло филолога нужно обладать многими качествами, такими как:
- Усидчивость. Она жизненно необходима при работе с огромным количеством материала для изучения, анализа и редактирования.
- Любовь к чтению. Ведь специалист работает с множеством литературных произведений.
- Высокая степень грамотности. Это качество пригодится в работе с текстами, так как зачастую филолог занимается исправлением ошибок.
- Большое воображение и богатый внутренний мир. Это обязательно пригодится в различных исследовательских проектах и будущих научных публикациях.
- Внимательность и аккуратность. Для работы с текстами одно из ключевых качеств филолога.
- Умение работать с людьми. Ведь нередко сбор информации для будущего исследования специалист проводит среди населения.
- Навыки оратора необходимы в педагогической деятельности филолога, как-никак донести информацию до аудитории одна из важнейших задач знатока филологической дисциплины.
Резюмируя вышесказанное надо отметить, что будущий филолог должен быть в первую очередь творческой личностью и очень любить чтение различной литературы. Спектр применения профессии филолога достаточно широк.
В любом случае специальность довольно востребована и если чтение- это ваше хобби, то возможно именно вы — будущий филолог.
Как стать востребованным переводчиком
Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.
С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.
Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.
Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).
И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.
Три вещи, которые надо уметь переводчику
- Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
- Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
- Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.
Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».
Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Плюсы и минусы профессии
Плюсы:
- Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
- Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
- Возможность фрилансерской работы.
- Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.
Минусы:
- Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
- Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей максимального терпения.
- Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
- Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
- Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
- Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
- Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.
Немного истории
Переводчики, раньше их называли «толмачи», кажется, были всегда. В самом деле, с древних времен люди открывали для себя новые земли, воевали, торговали, устанавливали дипломатические отношения. Тогда переводчиками часто были пленные правители и их приближенные. Это были образованные люди, которые не только знали несколько языков, но умели себя вести. А потому выступали одновременно и переводчиками, и дипломатами.
В Средние века центром образованности были, конечно, монастыри
Монахи собирали огромные библиотеки, много переводили с разных языков и переписывали, особое внимание уделяли сохранности имеющихся книг.
Чем больше государств появлялось на карте, чем больше земель завоевывал человек (вспомним Великие географические открытия), тем более востребованной становилась профессия переводчика. Ведь с жителями колоний и новых земель необходимо договариваться. И даже если происходит военный конфликт, очевидно, что он не может длиться вечно. А значит, снова нужно садиться за стол переговоров.
В России первым переводчиком считается Максим Грек. Он прибыл в Москву из Афонского монастыря (Греция) по приглашению царя Василия III. Греческий переводчик очень быстро освоил старославянский язык и за время своего пребывания сформировал целую княжескую библиотеку, а также перевел большое количество книг для богослужения.
Требования к профессиональным навыкам
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Поступление после 11 класса
Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- русский;
- обществознание;
- профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.
Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.
Что собой представляет обучение
Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.
Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).
Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.
Адрес поступления:
Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.
Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.
Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01
График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;
Тандем редактора и переводчика
Конфликтов с редакторами припомнить, к счастью, не могу. У меня со всеми прекрасные отношения. Иначе не выжить. Издательский мир тесен. Если с кем поругаешься, можно и без работы остаться. А издательство соответственно потеряет переводчика. Поэтому все стараются вести себя по-человечески.
С редактурой я не всегда согласна, но отстаивать право перевода на существование мне не приходилось – после сдачи работы меня уже никто не спрашивает. А жаль. В идеале переводчик и редактор должны трудиться в тандеме. Но реалии рынка таковы, что надо радоваться уже самому факту наличия редактора. Последнее слово всегда остается за ним, поэтому стараюсь не читать свои переводы после публикации, чтобы зря не расстраиваться.
Где может работать переводчик
В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:
- бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
- частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
- издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
- государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.
Пример должностной инструкции
Пример инструкции (стр. 2)
Описание профессии переводчик
Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией
Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:
- Устный . Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
- Письменный . Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
История профессии переводчик
Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.
Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.
Какие преимущества имеет профессия?
Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.
- Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
- Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
- Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
- Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
- Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.
Методика преподавания языков и культур
Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.
В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.
Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.
Профессиональные обязанности
Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.
Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.
Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.