Зарплаты: переводчик

Содержание:

Маркетинговый перевод

Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.

Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.

Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.

Виды перевода

Перевод может быть дословным, кратким, свободным (смысловым) или художественным.

При дословном переводе идет упор на передачу текстовой информации каждой лексической единицы фразы. Это не всегда правильный подход. Так как грамматически и синтаксически языки могут не совпадать. И тогда дословный перевод даст нам либо смешной вариант высказывания, либо вообще несуразный.

Пример:

I have a cat. — Я имею кота. Согласитесь, эта фраза не соответствует норме русского языка. Следует избегать дословного перевода с аналогичных предложений. Правильнее будет перевести: У меня есть кот.

Именно так звучит выражение при смысловом переводе. Передается общий смысл сказанного (или написанного).

Что касается краткого перевода, то такие формы используются с целью изложить большой по объему материал для передачи смысла текста для общего понимания, о чем идет речь.

Художественная форма перевода подразумевает, что переводчик, передавая суть написанного на другом языке, может изменять информацию, добавляя свои какие-то выводы, чувства, выводы и анализы. При этом используются все возможные выразительные средства языка.

Часто текст, полученный в результате перевода, так и называют — перевод.

Например: Иван, принеси мне, пожалуйста, перевод этой книги.

Международные платежные системы

Денежные переводы в Western Union.

Если сроки отправки денег горят, можно воспользоваться международной платежной системой. В России популярны Western Union, «Юнистрим», MoneyGram, «Золотая корона».

Оформить перевод онлайн можно через сервис Western Union. Здесь онлайн-переводы с банковских карт становятся доступными для получателя в течение нескольких минут. Статус перевода отображается в профиле на сайте сервиса.

Для перевода можно воспользоваться как дебетовой, так и кредитной картой. Оформить его можно на сайте компании (для совершения перевода нужно зарегистрироваться) или в любом физическом отделении Western Union.

Для подтверждения денежного перевода за границу нужны ваши паспортные данные. Впрочем, отправить деньги можно и без них — тогда лимит онлайн-перевода составляет 15 000 рублей за операцию, а с подтвержденными данными — 100 000 рублей не более 600 000 рублей за месяц.

Технический перевод

Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических «переводчиков на все руки» не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.

Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.

Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.

Оцените разницу на примерах

Когда перевод на иностранный язык все же решено выполнять с использованием русскоязычных переводчиков мы напоминаем еще раз, что «выбранный вариант перевода выполняется русскоязычными переводчиками, и стилистические неточности, незначительные грамматические и смысловые ошибки считаются допустимыми». Попробуем пояснить на примерах, что за неточности и ошибки мы имеем в виду.

Пример с английским №1. «Маленькие гости»

Мы переводили небольшой рекламный текст по схеме «перевод русскоязычным переводчиком + редактура носителем» для одного отеля. В тексте попалась следующая фраза:

Исходная фраза Русско­язычный переводчик Носитель английского языка
Для самых маленьких наших гостей мы предостав­ляем детскую кроватку. For the youngest of our little guests, we provide baby cots. We are happy to provide a baby cot for the smallest of our guests.

С точки зрения грамматики, стилистики и смысла у русского переводчика все верно, однако редактор-носитель английского исправил эту фразу и пояснил следующее:

  1. “the smallest of our guests” — устойчивое выражение, которое повсеместно используется в англоязычной среде, особенно в маркетинговых и рекламных текстах;
  2. Подлежащее (отель, который предлагает услугу) лучше вынести в начало предложения. Так как текст рекламный, лучше использовать часто употребимый оборот We are happy to, то есть не просто предоставляем, а с радостью предоставляем.

Таким образом, фраза приобретает достаточно позитивный окрас и демонстрирует положительное отношение отеля к, казалось бы, «сложным» гостям. Самое главное — для иностранных гостей она звучит абсолютно естественно и аутентично, а отель представлен в наилучшем «услужливом» свете.

Пример с английским №2. «Пролиться водой»

В данном примере речь пойдет о достаточно интересной фразе, взятой из статьи про дайвинг. В статье приводятся рекомендации и советы для дайверов по подготовке к заплыву. Один из советов звучит следующим образом:

Исходная фраза Русско­язычный переводчик Носитель английского языка
Пролиться водой You need to soak yourself with some cold water. You need to pour some cold water on your body.

Для носителя английского языка перевод русскоязычного специалиста звучит странно. Непонятно, что следует сделать дайверу с костюмом: то ли себя облить водой, то ли костюм, то ли погрузиться в ванную и «отмокать». В данной ситуации носитель подобрал именно тот глагол (pour), который максимально точно описывает действие. Согласитесь, для инструкции крайне важный нюанс.

Альтернативный русско-английский словарь и переводчик

Дополнительный русско-английский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Английский язык — язык англичан, американцев; официальный язык Великобритании; один из 2 официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии и Новой Зеландии. Английским часто пользуется население некоторых стран (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в том числе в качестве официального языка. Английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Число говорящих на английском языке около 450 млн. человек. Один из официальных и рабочих языков ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Какие есть ограничения на международные переводы в российских банках

Три основных:

1. Резиденты РФ (граждане страны и люди, постоянно проживающие в ней) могут переводить за границу без открытия счета максимум $5000 через один банк за один операционный день. Курс считается на день проведения операции. Этот лимит не действует для близких родственников и при отправке денег на свой собственный счет за границей.

2. Если вы открываете счет в иностранном банке, вы обязаны уведомить об этом Федеральную налоговую службу (ФНС). Помимо этого, вы раз в год должны рассказывать ведомству о движении средств по этому счету — сколько денег получили, потратили и сколько осталось на балансе.

3. Для нерезидентов РФ лимитов нет. Они вправе перечислять деньги со счетов в банках за пределы РФ без ограничений. Предельные суммы могут устанавливать конкретные платежные системы и банки. Например, в Western Union они могут переводить до $7499,99 или ваналогичной суммы в рублях в день.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

ограничение в 3000 символов.

Что выбрать

Отправлять денежные переводы можно с помощью любой платежной системы, их на сегодняшний день работает достаточно. Однако какой лучше воспользоваться зависит от многих факторов: комиссии за перевод, скорости поступления, сложности отправки, перечня валют, наличия пунктов выдачи, действующих ограничений. Все это необходимо учесть при выборе системы перевода.

Также не нужно забывать, что большую конкуренцию денежным переводам внутри России составляют платежи между банковскими картами. Ведь их пополнение является по сути аналогичной операцией, которая также позволяет другому человеку получить необходимую сумму денег, независимо от его местонахождения.

Причем иногда сделать карточку и платить комиссию за обслуживания намного дешевле, чем регулярно пользоваться денежными переводами.

Ну и не нужно сбрасывать со счетов стремительно набирающие популярность электронные кошельки и системы переводов через социальные сети, которые могут перетянуть к себе значительную часть банковских клиентов.

Александр Бабин

Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:

  1. Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
  2. Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
  3. Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
  4. Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
  5. Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.

На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.

Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Золотая Корона

Одна из самых больших систем переводов в России, была создана в 2003 году. Ее участниками являются более 550 банков, которые находятся не только на территории РФ, но и в странах СНГ, ближнего и дальнего зарубежья. В общей сложности в системе есть около 60 тысяч пунктов обслуживания в 36 странах.

О большом значении системы говорит тот факт, что она в 2013 года была включена в реестр социально значимых платежных систем России.

По данным международной службы кредитных рейтингов S&P Global Ratings, «Золотая Корона» является лидером рынка денежных переводов в СНГ, а по объему переведенных средств занимает третье место в мире.

Отправить деньги через систему «Золотая Корона» можно:

  • в подразделениях финансовых учреждений;
  • в салонах-магазинах связи (например, Связной);
  • в отделениях партнеров системы;
  • онлайн – с помощью мобильного приложения или через веб-интерфейс koronapay.com.

Кроме этого с помощью «Золотой Короны» можно перечислять деньги между платежными картами, а также погашать кредиты любого банка РФ.

Как заработать и где искать заказы

На практике найти заказчиков в интернете довольно легко. Обеспечить себя предложениями работодателей можно несколькими способами.

1. Заказы с бирж контента и фриланс. Людям, только начинающим осваивать эту сферу заработка в интернете, проще всего зарегистрироваться в одной из существующих бирж фриланса. О наиболее популярных площадках рассказано ниже.

2. Выполнение переводов напрямую от работодателя. Размещение на специализированных площадках объявлений об услугах, дает исполнителю возможность самостоятельно находить работодателя и назначать свою цену на услуги. Однако выбирая такой вариант поиска работы, следует помнить о возможном мошенничестве

Важно уметь вести переговоры и договариваться о предоплате

3. Сотрудничество с бюро переводов. Рассчитывать на высокие расценки за услуги для внештатного сотрудника наверное не стоит. Однако недостатка в заказах гарантированно не будет. Да и возможность связаться с недобросовестным заказчиком тоже исключается.

4. Размещение статей на продажу. Биржи контента зачастую имеют магазины, где авторы и переводчики могут размещать собственные статьи на продажу. Такая схема не ограничивает авторов в выборе тем, сроков выполнения и объемов работы. Кроме того, стоимость определяет сам автор. А вебмастера сразу выбирают статьи нужной тематики из списка готовых работ.

5. Собственный сайт для заработка. Размещая уникальные статьи на собственном сайте, привлекая посетителей и монетизируя трафик, также можно получать прибыль.

6. Владельцы информационных порталов также заинтерисованы в услугах грамотных переводчиков. При этом заказчиков не заботит наличие высшего образования у авторов.

7. Удаленные сотрудники требуются и издательским компаниям. Здесь можно испытать свои силы в художественном переводе, а также в деловом и научном жанре.

8. Общение на форумах и в сообществах также приносит заказы, предоставленные непосредственно заказчиком.

Испытав все возможные способы заработка на переводах, выбрать идеальный вариант заработка в любом случае возможно.

Western Union

Главный офис компании находиться в США в Енглвуд (Колорадо). Преимуществом системы является очень разветвленная сеть пунктов выдачи переводов, которые находятся в более чем 200 странах мира. Также удобно то, что отправлять деньги с помощью Western Union можно не только за границу, но и в пределах одной страны.

Переслать деньги, используя систему WU можно следующими способами:

  • в онлайн-режиме с сайта www.westernunion.com;
  • в отделении WU;
  • в подразделениях «Почты России»;
  • используя интернет-банкинг (услуга работает только в банках Авангард, Уралсиб);
  • наличными в банке;
  • через электронный кошелек Яндекс.Деньги.

Плата за транзакцию зависит от многих факторов, основными из которых являются: способ отправки, сумма перевода, страна назначения. Большое количество точек выдачи переводов способствует росту популярности Western Union во многих странах мира.

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

Какие есть риски при переводе денег за границу?

Перевод может быть заблокирован по нескольким причинам. Две основных:

Во-первых, при переводе важно сформулировать назначение платежа: «Оплата проживания», «Гонорар за работу», «Оплата языковых курсов». В противном случае международная система SWIFT (международная система межбанковских платежей) может заблокировать его

Плюс перевода в отделении — вам помогут четче сформулировать назначение платежа и точнее оценят сроки исполнения перевода. Визит в банк не ускорит процесс перевода денег, они будут идти столько же, сколько и при переводе онлайн.

Во-вторых, переводы на сумму 600 000 рублей строго проверяются. Статья 6 Федерального закона от 07.08.2001 г. № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» гласит:

«Операция с денежными средствами или иным имуществом подлежит обязательному контролю, если сумма, на которую она совершается, равна или превышает 600 000 рублей либо равна сумме в иностранной валюте, эквивалентной 600 000 рублей, или превышает ее, а по своему характеру данная операция относится к определенному виду операций».

В зависимости от суммы, которую вы отправляете, банк может запросить документы о происхождении денег (справка с работы, договор об аренде жилья, документы о продаже собственности и т. д.), справку из налоговой, информацию о получателе (имя, банковские реквизиты и, вероятно, статус ваших отношений) и назначении переводов.


iPhones.ru

Перевод денег за границу — более сложный и длительный процесс, чем обычная транзакция с карты на карту в пределах одной страны. Для перевода нужно указать больше данных получателя, деньги идут дольше, а для проверки перевода в некоторых случаях нужно отчитываться перед налоговой. Есть три основных способа перевода денег за границу: через банк, с помощью электронных…

Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия

Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector