Военные вузы для девушек

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается

Военные институты войск национальной гвардии (бывшие внутренние войска МВД)

Указанные военные заведения Министерства внутренних дел ведут приём не только юношей, но и девушек. Институты есть в Санкт-Петербурге, Саратове, Новосибирске. Обучение ведётся на командном факультете («Правовое обеспечение национальной безопасности»), выпускникам которого присваивается квалификация «Юрист», и факультете морально-психологического обеспечения («Психология служебной деятельности»), – с присвоением квалификации «Психолог».

Минимальное количество баллов ЕГЭ: по русскому языку – 36; по истории – 32; по обществознанию – 42; по математике – 27; по биологии – 36.

Адреса: 198206 г. Санкт-Петербург, ул. Лётчика Пилютова, 1.
410023, г. Саратов, ул. Московская, 158.
630114, г. Новосибирск, ул. Ключ-Камышенское плато, д. 6/2.

Интеграция женщин в российские Вооружённые силы продолжается. В последние годы заметно прибавилось девушек и женщин в курсантских и офицерских погонах, а также выпускниц школ, которые очень хотят связать свою жизнь с военной службой.

Одним из инициаторов процесса постепенной феминизации военных профессий в нашей армии стал министр обороны Анатолий Сердюков. В ходе его реформирования военного ведомства, в 2008 году начался масштабный эксперимент с набором курсантов женского пола в семнадцать высших учебных заведений Минобороны.

Эту политику продолжил и стал развивать далее следующий глава МО – Сергей Шойгу. Он распорядился открыть набор девушек даже на лётные специальности в боевую авиацию, чего раньше никогда не было в отечественных военных вузах. По личному приказу Шойгу в Краснодарское военное училище лётчиков имени Серова в 2017 году была зачислена Анна Щербакова из Перми. Девушке не хватило одного балла, чтобы войти в число 15-ти курсанток первого курса, и её ходатайство министру было удовлетворено: Анна стала 16-й.

Какие Льготы У Прапорщика Припоступлении В Институт

Конкурсные вступительные испытания осуществляются в срок с 1 по 15 июля 2021 года, в ходе которых проводятся:

  • определение психологической готовности кандидатов к обучению;
  • проверка физической готовности (нормативы можно посмотреть ЗДЕСЬ);
  • вступительные испытания по общеобразовательным предметам (русский язык, математика, иностранный язык);

По результатам определения психологической готовности и конкурсных вступительных испытаний по общеобразовательным предметам, а также оценки документов, характеризующих общественные, творческие и спортивные достижения, кандидатам выставляется единая балльная оценка, которая заносится в лист учета конкурсных вступительных испытаний и в конкурсный список. В протоколе заседания приемной комиссии училища должны содержаться конкретные предложения по зачислению (не зачислению) кандидатов с указанием причин, по которым принимается то или иное решение. Протокол, подписанный членами подкомиссии, утверждается председателем приемной комиссии. Результаты конкурсного вступительного испытания по общеобразовательным предметам апелляции не подлежат.

Рекомендуем прочесть: Вычеты По Взносам Инвалидам В 2021 Году

В филиал ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Российской Федерации, годные по состоянию здоровья, имеющие соответствующий классу поступления уровень образования и возраст (далее — кандидаты). Прием в училище несовершеннолетних граждан Российской Федерации проводится на конкурсной основе при условии успешного прохождения вступительных испытаний в соответствии с законодательством Российской Федерации. Приёмная комиссия филиала ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) в период с 15 апреля по 31 мая 2021 года проводит приём документов от родителей (законных представителей) кандидатов, изъявивших желание в 2021 году поступать в 5 класс филиала НВМУ (СевПКУ). Документы на кандидатов принимаются ЕЖЕДНЕВНО (с понедельника по пятницу) с 9.00 до 16.00 по адресу г. Севастополь, ул. Парковая,1, телефон: +7 8692 41-72-48, филиал НВМУ (СевПКУ) (приёмная комиссия). При невозможности лично представить документы, пакет собранных документов можно направить по почте в адрес для корреспонденции(299057, г. Севастополь, ул. Парковая, 1). Представляемые документы должны быть собраны и аккуратно подшиты в стандартный картонный скоросшиватель.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками.
В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод

А задачей является передача смысла.
Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Структура Военного университета

Отделы и службы

  • Ученый совет
  • Учебно-методический отдел
  • Отдел организации научной работы и подготовки научно-педагогических кадров
  • Отдел кадров
  • Строевой отдел
  • Финансово-экономическая служба
  • Мобилизационный отдел
  • Служба защиты государственной тайны
  • Поликлиника (филиал поликлиники ГВКГ им. Бурденко)
  • Библиотеки
  • База обеспечения учебного процесса
  • Оркестр

Институты и факультеты

  • Военный институт (военных дирижеров)
  • Факультет военно-политической работы
  • Факультет военно-политической работы и журналистики
  • Факультет войск национальной гвардии России
  • Финансово-экономический факультет
  • Военно-юридический факультет
  • Прокурорско-следственный факультет
  • Факультет иностранных языков
  • Факультет переподготовки и повышения квалификации
  • Специальный факультет
  • Внебюджетный факультет

Кафедры

  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (Сухопутных войск)
  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (видов Вооруженных Сил и родов войск)
  • Кафедра тактики
  • Кафедра тактики (оперативного использования войск национальной гвардии)
  • Кафедра истории войн и военного искусства
  • Кафедра физической подготовки
  • Кафедра автомобильной подготовки
  • Кафедра языкознания и литературы
  • Кафедра иностранных языков
  • Кафедра русского языка
  • Кафедра истории
  • Кафедра педагогики
  • Кафедра политологии
  • Кафедра философии и религиоведения
  • Кафедра экономических теорий и военной экономики
  • Кафедра управления экономикой производства и ремонта вооружения и техники
  • Кафедра психологии
  • Кафедра военного права
  • Кафедра информатики и управления
  • Кафедра социологии
  • Кафедра морально-психологического обеспечения
  • Кафедра военной администрации, административного и финансового права
  • Кафедра гражданского права
  • Кафедра конституционного (государственного) и международного права
  • Кафедра трудового права, гражданского и арбитражного процесса
  • Кафедра криминалистики
  • Кафедра теории и истории государства и права
  • Кафедра уголовного права
  • Кафедра уголовного процесса
  • Кафедра социально-культурной деятельности
  • Кафедра информационного обеспечения
  • Кафедра дальневосточных языков
  • Кафедра средневосточных языков
  • Кафедра ближневосточных языков
  • Кафедра английского языка (основного)
  • Кафедра английского языка (второго)
  • Кафедра германских языков
  • Кафедра романских языков
  • Кафедра французского языка
  • Кафедра фортепиано
  • Кафедра инструментов военных оркестров
  • Военно-дирижерская кафедра
  • Кафедра военно-оркестровой службы
  • Кафедра инструментовки и чтения партитур
  • Кафедра теории и истории музыки
  • Кафедра финансово-экономического обеспечения Вооруженных Сил
  • Кафедра финансов и управления банковской деятельностью в Вооруженных Силах
  • Кафедра управления повседневной деятельностью войск
  • Кафедра языков и культуры стран СНГ и России

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Плюсы и минусы

Оценивать профессию со стороны, не «варившись» в профессиональных кругах, бывает сложно, потому очень важно, чтобы потенциальный профессионал имел конкретное представление как о выгодах, так и о подводных камнях той деятельности, которой планирует посвятить собственную жизнь. Лингвисты, как и представители любой другой специальности, в профессиональной деятельности сталкиваются с достоинствами и недостатками своей работы, и о них стоит поговорить отдельно. Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

  • востребованность – несмотря на стремительное развитие искусственного интеллекта и различных онлайн-переводчиков, человечество пока очень далеко от того, чтобы обходиться без живых лингвистов, тогда как глобальная цивилизация остро нуждается в межнациональном общении;
  • разнообразие доступной деятельности – в совершенстве владея иностранными языками, можно применять свои знания совершенно по-разному, преподавая язык ученикам, занимаясь синхронным переводом или переводя книги и фильмы, составляя учебники и так далее;
  • вероятность повышенной зарплаты – в наши дни многие специалисты работают не по своей основной специальности, но уверенное владение иностранными языками практически в любой сфере делает сотрудника более ценным и востребованным;
  • возможность работать в зарубежных компаниях – уверенно изъясняясь на иностранном языке, лингвист априори не привязан к родной стране, вместо этого он может работать в местных филиалах иностранных компаний или переезжать за рубеж в поисках работы;
  • перспектива заработка на фрилансе – если не хочется работать на одного конкретного начальника и придерживаться строгого графика, можно вместо этого брать переводы на биржах, обучать учеников дистанционно или продавать обучающие курсы, вести познавательный блог на тему языковедения;
  • возможность общения с иностранцами позволяет поддерживать максимально широкий кругозор, быть интересным собеседником и максимально эрудированным человеком;
  • нет необходимости всецело обучаться с нуля спустя длительное время после завершения образования – нужно лишь поддерживать и плавно развивать полученную базу знаний, а при необходимости человеку, уже владеющему одним иностранным языком, будет намного проще выучить второй.

Все вышеописанные свойства профессии могут навести на мысль, что работа лингвиста – лучшая в мире, но важно понимать, что и здесь возможны сложности. Вот какие черты профессии вызывают скептицизм у потенциальных лингвистов:

  • высокое предложение на рынке труда – с современными технологиями и возможностями для путешествий все больше людей выбирают профессию лингвиста как сравнительно легкую и интересную, создавая огромную конкуренцию за вакансии;
  • высокие требования работодателей – свобода перемещения по миру приводит к тому, что потенциальные начальники все чаще хотят нанять на работу не просто дипломированного специалиста, а человека, который имеет опыт длительного проживания в языковой среде;
  • невысокий уровень зарплаты на старте – не имея того самого опыта пребывания в языковой среде, начинающий лингвист без репутации не может сразу претендовать на самые «вкусные» вакансии и вынужден прозябать во второсортных бюро переводов с минимальными окладами;
  • необходимость второго высшего образования для строительства впечатляющей карьеры – зачастую недостаточно быть просто лингвистом, ведь начальник хочет, чтобы вы одновременно были еще и журналистом, политологом, юристом, экономистом или менеджером;
  • стресс – от лингвиста часто требуют максимальной сосредоточенности и готовности выдавать результат максимально быстро, особенно если он работает над синхронным переводом, а переживание за качество при такой нагрузке может здорово бить по психике;
  • однообразность работы – это субъективный недостаток, но многим работа лингвиста со временем может показаться скучной;
  • нестабильная загруженность – заказы лингвисту зачастую поступают неравномерно, возможны периоды чрезмерной загруженности, чередующиеся с вынужденными простоями, которые нельзя использовать для полноценного отпуска, поскольку неизвестно, как долго они продлятся;
  • значительная вероятность профессионального несоответствия – уже став профессиональным лингвистом и оказавшись лицом к лицу с необходимостью искать работу, молодой специалист может запоздало понять, что он не приспособлен к научной или преподавательской деятельности, но при этом также не знает, где искать заказчиков для работы фрилансером.

Как стать нотариальным переводчиком

Имея на руках диплом об окончании ВУЗа по соответствующей специальности, можно устроиться в нотариальную контору. Однако, знания языка порой бывает не достаточно. Нужно дополнительно поработать с терминологией, которая может встретиться на практике. Ведь работа в нотариальной конторе подразумевает работу не только с людьми, но и со специфической документацией и узкими понятиями. В Интернете или в продаже сегодня широко представлены различные словари, содержащие эту самую узкую терминологию. С его помощью можно на первых порах осуществлять все устные переводы, пока знания не выйдут на тот уровень, когда словарь не пригодится.
 

Преимущества и недостатки службы в армии для женщин

Испокон веков военное дело было прерогативой мужчин. Женщины же неизменно ассоциировались с хранительницей семейного очага, матерью и украшением нашей жизни. В современном обществе все перевернулось буквально с ног на голову: мужчины нередко ведут домашнее хозяйство и воспитывают детей, а женщины осваивают «мужские» профессии, в число которых входят и военные специальности.

Что заставляет «слабый пол» поступать в военные академии или на службу в армию по контракту? Прежде всего, тот факт, что сегодня женщины более активны, уверены в себе и амбициозны, а также отличаются повышенным стремлением к равноправию. Кроме того, их привлекает целый ряд преимуществ, которые дает армия военным специалистам:

  • личностная реализация — военная служба – это одна из тех немногих сфер жизнедеятельности, которая позволяет без огромных капиталовложений и «полезных» знакомств получить приличное образование, продвинуться по карьерной лестнице и содержать свою семью;
  • стабильность – какие бы экономические катаклизмы не сотрясали страну, военные специалисты будут востребованы всегда;
  • решение жилищных проблем – в первые пять лет прохождения военной службы, женщинам-офицерам и их семьям предоставляется служебное жилье. При выслуге более 5 лет, военнослужащая получает жилье на общих основаниях (при невозможности выделения жилья им выплачивается денежная компенсация);
  • ранняя пенсия – военные специалисты выходят на пенсию в возрасте 40-50 лет, что позволяет им жить не только на пенсию (которая, кстати, достаточно большая). Они с легкостью могут устроиться на работу как в государственную, так и в муниципальную структуру и получать вполне приличную зарплату.

Примечательно, что многих женщин не останавливают даже явные недостатки службы в армии, к которым можно отнести:

  • психологические нагрузки – армия – серьезная школа жизни, которая сильную личность делает еще сильнее, а вот слабый человек может легко «сломаться»;
  • реальная опасность для жизни – никто не знает, где вам придется служить и не начнется ли завтра война;
  • необходимость беспрекословно подчиняться приказам – для многих женщин, которые в большинстве своем имеют собственное мнение на все и вся, именно этот фактор является самым сложным в военной службе;
  • отсутствие полноценных выходных и ненормированный рабочий график – само понятие «выходной» у военных весьма условно, поскольку они живут непосредственно на территории гарнизона, а значит, отдыхают «без отрыва от производства»;
  • ограничение передвижения – покинуть пределы гарнизона или военного городка можно только с разрешения командования.

Согласитесь, что все перечисленные выше недостатки не идут ни в какое сравнение с материально-социальными гарантиями, ощущением собственной значимости и полезности обществу. Ну и самое главное, девушка в форме Вооруженных Сил России — это просто красиво.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Восстановление

273-ФЗ оставляет российским студентам право восстановиться на том же семестре или с потерей года в течение трех лет. Что делать:

  • Выяснить причины санкций со стороны университета. Многие вузы действуют по внутренним правилам, которые могут отличаться. Их надо изучить.
  • Получить академическую справку.
  • Получить копию приказа ректора (список отчисленных, причины).
  • Подготовить заявление на имя ректора вуза (расписать аргументы).
  • Собрать документы (удостоверение личности, академическая справка, документ об образовании).
  • Передать заявление, документы (приемная ректора).

Когда заявление рассмотрят, его автор получит аргументированный ответ — положительный/отрицательный. Дальнейшие действия зависят от этого документа. Что бы он ни содержал, никогда не поздно попробовать перевестись — сменить профиль, учебное заведение.

Перевод в другой вуз

Получив отказ (или изначально, если продолжить учебу не представляется возможным), студент вправе оформить перевод по факту отчисления в другое учебное заведение. Алгоритм его действий.

  • Сдать задолженности. Если программы вузов полностью совпадают или имеется академ. справка, это условие необязательно.
  • Определиться с профессией, факультетом, профилем на новом месте.
  • Набрать проходной балл на внутреннем экзамене (смена специальности).
  • Заполнить заявление.
  • Сформировать пакет документов (образование, паспорт, фото).
  • Передать приемной комиссии вступительные документы, копию зачетной книжки, академическую справку.
  • Оплатить учебу.
  • Получить новый студенческий билет.

Какие есть альтернативы после отчисления

Если дальнейшая учеба не привлекает студента, можно попытаться добиться успеха и без диплома. Варианты.

  • Пройти краткий курс подготовки (бухгалтеры, предприниматели). В «Синергии» слушателями такого курса в дистанционном режиме (онлайн) ежегодно становятся десятки тысяч молодых людей.
  • Устроиться в крупную компанию на должность, которая не предполагает наличие высшего образования. Карьерный рост займет больше времени, по мере становления можно будет продолжать учебу.
  • Основать свое дело. Требуется стартовый капитал, хороший план, желание, уверенность. Проф. подготовка приложится, если возникнет такая необходимость.

Нюансы

Что бы ни выбрал вчерашний студент, важно, чтобы он не сомневался в правильности решения. Продолжить учиться можно сразу, после армии, 10 лет работы

Чем скорее молодой специалист вернется к обучению, тем проще ему будет ликвидировать академическую разницу. Есть несколько нюансов, которые полезно знать всем.

  • Внутренний регламент вуза (отчисление, восстановление, прием отчисленных) стоит изучить как можно раньше.
  • Ряд университетов восстанавливают студентов платно.
  • Законное восстановление на тех же условиях возможно только при наличии вакантных мест.
  • Обязательно получите приказ, подтверждающий, что вы отчислены, сделайте копию зачетной книжки. Эти документы могут понадобиться на самых разных этапах жизни.

Предупредить отчисление проще. Если над вами нависла угроза, постарайтесь встретиться с деканом кафедры, обсудить перспективы. Или сменить вуз до выхода приказа. Это отменит ряд возможных сложностей перевода.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  1. Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  2. Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Вывод

Профессия военного переводчика является одной из самых сложных. Переводчик должен твёрдо знать своё дело, понимать, о чём он говорит или пишет. Он так же, как и любой солдат, выполняет свой долг перед страной, даёт клятву о верности ей. Конечно же, как и в любой профессии, военный переводчик должен любить своё дело и наслаждаться им, получать удовольствие от пополнения своих знаний и от того, что он помогает своей Родине. Но решать вам. Если вы целеустремлённый, уверенный в себе человек, умеете расположить к себе абсолютно любого человека, и вы готовы на долгое обучение, то у вас есть все шансы стать обладателем этой необычной профессии. Всё в ваших руках!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector