Уральский гуманитарный институт

История УрГИ

Институт был создан 10 июля 1995 года (протокол № 1 заседания собрания учредителей) и зарегистрирован 15 августа 1995 года как негосударственное высшее профессиональное образовательное учреждение «Академический гуманитарный институт Уральского государственного технического университета». Затем «Академический гуманитарный институт» был переименован в «Уральский гуманитарный институт» на основании решения Собрания учредителей 30 сентября 1995 года. Основатели Уральского гуманитарного института — доктор исторических наук, профессор Михаил Николаевич Денисевич и академик РАН Вениамин Васильевич Алексеев.

Формы обучения

  • Очная форма обучения
  • Очно-заочная форма обучения
  • Заочная форма обучения

Направления подготовки

  • Юриспруденция.

    Профили: гражданско-правовой и уголовно-правовой.
  • Экономика.

    Профили: финансы и кредит; бухгалтерский учёт, анализ, аудит.
  • Менеджмент.

    Профили: управление малым бизнесом; управление человеческими ресурсами; логистика и управление цепями поставок; менеджмент организации в здравоохранении.

Психология.

Профили: психология управления персоналом; социально-психологическая реабилитация; психологическое консультирование (психология и психотерапия семьи).

Достижения УрГИ

  • 2004, 2005, 2009 годы — Золотая медаль «Европейское качество» в номинации «100 лучших вузов России».
  • Март 2008 года — награждён Международной наградой «European quality» («Европейское качество»)
  • 29 апреля 2010 года — победитель XIV межрегионального конкурса «Евразия — лидер в бизнесе — 2010» в номинации «Стабильные предприятия».
  • Май 2010 года — лауреат конкурса «100 лучших организаций России в области науки и образования».
  • Июнь 2013 года — лауреат конкурса Независимого общественного совета «Сто лучших вузов России» в номинации «Лучший инновационной вуз».
  • Июнь 2013 года — лауреат конкурса Независимого общественного совета «Сто лучших вузов России» в номинации «Лучший негосударственный вуз».
  • Май-июль 2015 года — Институт получил свидетельство о профессионально-общественной аккредитации по всем направлениям.
  • Сентябрь 2016 года — Институт прекратил свою деятельность.

Основан 10 июля 1995 года, в городе Екатеринбурге, образовательное учреждение филиалов и представительств не имеет.

Сегодня в УРГИ обучают по множеству направлениям бакалавриата: «Менеджмент», «Экономика», «Юриспруденция», «Психология» по уникальным профилям подготовки. Срок обучения разнится от формы получения образования, так на очной — 4 года, очно — заочной или заочной — 5 лет.

Залогом успешности выпускников УРГИ является качество образовательного процесса. В образовательном учреждении работают профессионалы своего дела, имеющие степень кандидата или доктора наук. К учебному процессу успешно привлекаются специалисты — практики, которые владеют передовыми информационными технологиями, обладают опытом и знаниями в управлении и организации производственного процесса. Для обеспечения качественного процесса обучения, в институте созданы следующие кафедры: истории и философии, менеджмента, бухгалтерского учета, анализа и аудита, экономики и финансов, конституционного, административного, гражданского, уголовного, финансового и предпринимательского права, общей и прикладной психологии.

Похожие направления в обучении имеет академия .

Описание программы:

Цель программы «Современный перевод и переводоведение» — подготовка высококлассных специалистов, которые владеют тремя иностранными языками, обладают навыками перевода в различных профессиональных сферах и эффективно применяют современные инструменты межкультурной коммуникации.

Чему,  зачем и как я буду учиться?

Основные цели образовательной программы таковы:

1.      Подготовка к производственной деятельности для решения задач, связанных с разработкой программных продуктов лингвистического профиля и использованием электронных языковых ресурсов.

2.      Подготовка выпускников к профессиональной деятельности для решения задач, связанных с  организацией деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

3.      Подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом лингвистических изысканий для увеличения эффективности межъязыковых и межкультурных контактов, а также  обработкой языкового материала в производственно-практических целях.

Программа выстроена как система модулей:

Обязательные модули:

«Практика эффективной коммуникации»

«Иностранный язык»

«Мировоззренческие основы профессиональной деятельности»

«Языки и культуры»

«Языкознание»

«Первый иностранный язык»

«Второй иностранный язык»

«Информационные технологии и сервисы»

«Физическая культура и спорт»  

«Информационные технологии в переводе»

«Межкультурная коммуникация в переводе»

«Теория и практика перевода»

«Основы теории первого иностранного языка»

«Управленческие основы профессиональной деятельности»

«Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»

Модули по выбору:

«Лингвистическое сопровождение переговоров, конференций и форумов»

«Перевод художественной литературы»

«Перевод в сфере инновационных технологий»

«Устный и аудио-визуальный перевод»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык А)»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык Б)»

«Лингводидактические основы профессиональной деятельности»

«Мктодика преподавания русского язка как иностранного»

«Перевод в бизнес-коммуникациях»

«Лингвистическое сопровождение туристического бизнеса»

«Правовые аспекты профессиональной деятельности переводчика»

«Основы научного и литературного редактирования»

В результате обучения наши выпускники:

— понимают сущность перевода и его видов (устный, письменный, машинный); осознают специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.), особенности текстов и дискурсов различных типов; разбираются в политической, коммерческой, юридической и технической терминологии; разбираются в тонкостях межкультурной коммуникации;

— умеют анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста; осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм; самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода; выделять ключевую информацию в тексте для перевода;

— соблюдают профессиональную этику переводчика; умеют точно воспринимать содержание исходного высказывания, на высоком уровне выполняют поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.

Кем работают выпускники?

Наши выпускники работают специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях, переводчиками, специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности, преподавателями.

Партнеры и работодатели

ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии, ООО «Свердловский металлургический завод», «TRANSLIT» (бюро переводов), Европейско-Азиатское бюро переводов, ООО «Мобильный гид», Центр «Переводчик», АО «Уралгидромаш» и др.

Видео о программе

Есть вопросы? Задайте их во «» и «Фейсбуке»  или по телефону горячей линии по приему-2021 8 905 800 35 95 (работает WhatsApp)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector