Институт экономики и предпринимательства
Формы и график обучения
Очная (дневная) форма предполагает проведение занятий в дневное время по шестидневной рабочей неделе.
Очно-заочная (вечерная) форма. Студенты занимаются не менее 4 раз в неделю с 18:00. Это позволяет совмещать рабочий график с учебой.
Заочная форма.
Обучение по сессиям. Данный формат заочного обучения является классическим. Он предусматривает три сессии по 2-3 недели в течение учебного года. Одна сессия установочная, две другие — сочетают сдачу зачетов и экзаменов с аудиторными занятиями. Время между сессиями студент распределяет самостоятельно: изучает материалы по предметам, готовит контрольные и курсовые работы.
Проходные баллы
НАПРАВЛЕНИЕ, СПЕЦИАЛЬНОСТЬ | 2020 ГОД | 2019 ГОД | 2018 ГОД |
Прикладная информатика | 175 | 205 | 185 |
Экономика | 257 | 247 | 248 |
Менеджмент | 252 | 241 | 241 |
Управление персоналом | 249 | 235 | 233 |
Бизнес-информатика | 257 | 248 | 241 |
Торговое дело | 237 | 231 | 236 |
Таможенное дело | 256 | 251 | 260 |
Государственное и муниципальное управление | 246 | 232 | 247 |
Гостиничное дело | 220 | 226 | 234 |
Экономическая безопасность | 255 | 252 | 264 |
Туризм | 191 | – |
Экономическое направление подготовки в университете Лобачевского успешно развивается почти 60 лет. За это время было подготовлено множество высококлассных специалистов для российской экономики. Реализуемые в Институте экономики и предпринимательства (ИЭП) программы бакалавриата и специалитета продолжают лучшие традиции, наработанные за десятилетия реализации экономико-управленческой подготовки в ННГУ.
В настоящее время ИЭП – крупнейшее структурное подразделение ННГУ, в котором учатся более 8 тысяч студентов. ИЭП готовит экономистов-плановиков, бухгалтеров-аналитиков, финансовых менеджеров, инженеров-экономистов, коммерсантов, антикризисных управляющих, специалистов налоговой и таможенной сфер, управленцев-организаторов производств, государственного и муниципального хозяйства. Наши выпускники работают на руководящих должностях в министерствах и ведомствах разных уровней, в финансово-кредитных организациях, на промышленных и сельскохозяйственных предприятиях различных форм собственности.
Традиции классического образования в сочетании с предпринимательскими подходами к реализации бизнес-процессов на основе современных информационных технологий и проектных методов – это и есть сущность современного экономического образования, которое предлагает ИЭП.
Советы заказчикам переводов:
1. Заказывая тестовый перевод, вы можете оценить отзывчивость, оперативность, слаженность работы бюро переводов, и, в меньшей степени, качество самого перевода. Шансы, что весь перевод будет выполнять тот же переводчик существуют, но их не надо переоценивать.
Наиболее востребованные бюро переводов, в которых работают классные высокооплачиваемые переводчики, часто даже не рассматривают вариант выполнения тестового перевода. Таким образом, вы, как потенциальный заказчик, вообще исключите этих исполнителей из своего рассмотрения или тендера.
Вывод: заказывая тестовый перевод, оценивайте работу бюро переводов, а не качество тестового перевода
На качество обратить внимание стоит, но полностью доверять ему вряд ли можно
2. Если у вас есть объемный текст для перевода, и вы хотите обратиться за переводом в бюро, но не знаете, в какое именно — отправьте полный текст для ознакомления в разные компании, получите предложения от всех бюро переводов о стоимости и сроках выполнения полного перевода и лишь потом предложите выбрать из текста отрывок и перевести его.
В этом случает вы с большей вероятностью можете рассчитывать, что агентство отнесется к вам серьезно и не только тестовый перевод будет выполнен хорошо, но и основной текст будет переводить тот же переводчик, который выполнил тест.
Не начинайте знакомство с бюро переводов со слов «я хочу заказать тестовый перевод». Исполнитель должен быть тоже заинтересован выполнить ваш перевод, а для этого ему надо показать весь объем работы (и, соответственно, оплаты).
3. Часто возникает ситуация, когда бюро переводов выполняет тестовый отрывок высококлассным переводчиком, а перевод основного текста передает переводчику с меньшим опытом, так как исполнитель теста уже занят другим заказом. Чтобы избежать этого — не тяните с решением. Если вам выполнили тестовый перевод — примите решение в течение 1-2 часов после получения перевода и ознакомления с ним.